TRANSLATIONS

Louisa Reynolds is a translator of English (native), Spanish (native), French (advanced) and Italian (advanced). Her extensive experience as a translator includes five books: three academic publications: “Organizing Strangers. Poor Families in Guatemala City”, by Bryan Roberts (Facultad Latinoamericana de Ciencias Sociales, FLACSO); “Enduring Violence. Ladina Women’s Lives in Guatemala”, by Cecilia Menjívar (FLACSO); and “Partners in Planning. Information, Participation and Empowerment”, by Susan B. Rifkin and Pat Pridmore (MacMillan); a biography: “El Legado de Amor del Padre Rocco”, by Mayra Vargas (Magna Terra); and a novel: “En la Libertad de Nuestros Días”, by Anais de la Roca (Magna Terra).

Reynolds also translated four chapters in “Shifting the Paradigm from Violence to Peace: Culture, Arts, State and Civil Society in Latin America”, by David Díaz Arias, Christine Hatzky, Werner Mackenbach, Joachim Michael, Sebastián Martínez Fernández and Hinnerk Onken (Routledge), and the introduction to the volume “Argentina Since the 2001 crisis: Recovering and Reclaiming the Future”, by Cara Levey, Daniel Ozarow and Christopher Wylde, published by Prometeo, in Argentina.

Her experience in academic translation also includes articles for University of York, in Canada, the Universidad Iberoamericana de México and the Colegio de México.

Reynolds has also worked as an in-house translator for the translation agencies Babel International Translators and Skopos, and as a full-time legal translator for Ramírez, Gutiérrez-Azpe, Rodríguez-Rivero y Hurtado (RGRH), one of the most prestigious law firms in Mexico. 

She has also worked as a simultaneous interpreter for leading automotive, industrial and technology companies, including Nissan, Volkswagen, IBM, Pemex and Tornillos Victoria; advertising agency McCann; AlJazeera news channel; and the NGOs Save The Children, Heks and Heifer International.